A pesar de que Internet ha deshecho las barreras a la hora de hacer nuestro trabajo, lo cierto es que sigue existiendo la «ilusión» de la lejanía en el momento de intentar atraer nuevos clientes. No es excesivamente difícil captar clientes por Internet; sólo se necesita una técnica de información un poco diferente.
El primer paso que debemos dar para encontrar clientes en otros países consiste en apuntarnos a las listas de prácticas de pago. Conozco las siguientes:
- PP (http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm) lista gratuita
- TCR (http://www.tcrlist.com/sitemap.html) lista de pago
- Transpayment (http://www.smartgroups.com/groups/transpayment) lista gratuita, hay que inscribirse primero en smartgroups
- WPPF (http://groups.yahoo.com/group/WPPF/) lista gratuita.
Sé que existen otras listas muchas veces limitadas a determinados idiomas o mercados, pero ésas no las conozco. También existen diferentes sistemas de evaluación de agencias/clientes en todas las comunidades virtuales de traductores (Proz, Go Translators, Translator’s Cafe, etc.), pero normalmente sólo se permite el acceso a esta información a las personas que han pagado la cuota de inscripción.
¿Cómo pueden utilizarse las listas de prácticas de pago? Es muy sencillo: sólo hay que apuntarse y ser paciente. Cuando surja el nombre de alguna agencia a la que varios usuarios pongan por las nubes, hay que anotar el nombre y buscar su URL (muchas veces es parte de la información del mensaje sobre la agencia). Luego hay que visitar su sitio web, cerciorarse de que trabajan con nuestros idiomas y pueden tener necesidad de traductores (a veces pone en letras muy grandes que NO buscan más traductores), mirar la forma de contacto que prefieren (algunos tienen formularios, otros una dirección de correo específica), mirar los requisitos que piden, etc.
Si cumplimos las condiciones, es el momento de pasar a la acción. Se escribe a la agencia o se rellena su formulario. NO hay que escribir a la agencia si no piden nuevos traductores o no reunimos los requisitos que exigen, porque la agencia puede llegar a la conclusión de que no sabemos leer, un fallo garrafal en un traductor… Por cierto, debemos mantener una lista de las agencias a las que escribimos para no mandar nuestra información varias veces.
De cada cien agencias a las que enviemos nuestros datos, sólo nos responderán entre una y cinco. Así que mucha paciencia. En mi caso, alguna agencia se ha puesto en contacto conmigo ¡5 años! después de mi mensaje inicial.
Paciencia y suerte.
P.