Archivo de Julio 2006

Leo un comunicado de prensa del número dos de Al Qaeda, que dice textualmente que lo que pretenden es «liberar toda la que algún día era tierra del Islam desde Al Andalus hasta Irak».

Por Al Andalus estas mentes preclaras entienden toda la Península Ibérica menos Asturias y el País Vasco, naturalmente.

A mí esto del revisionismo histórico me parece muy bien. Sólo hay que imaginar lo contentos que andarán los griegos, los romanos, los celtas…

P.

Dicho así, parece el nombre de la fórmula de un nuevo champú para la caspa. Pero la realidad es terrible. Se trata de un campo de concentración de Camboya de la época de los jemeres rojos.

Vi un documental de dos horas sobre el S21, completamente hablado en camboyano y subtitulado en inglés. Una de las cosas que más me llamó la atención fue que entrevistaban a guardias y presos juntos. De hecho, uno de los antiguos presos estuvo preguntando el porqué a los guardias, el porqué de su crueldad. Ellos se escudaban en su adoctrinamiento y en su propio miedo.

El preso, que era pintor, intentaba razonar con ellos, pero no había razón posible. Sólo quedaba ver cómo su razonamiento su estrellaba contra el muro silencioso de la barbarie de los que habían sido sus carceleros.

Un documental que dolía.

P.

Cuando más elevada andaba una, se topa con la siguiente noticia: Masturbación colectiva con fines solidarios en el Reino Unido.

¿Desde cuándo las masturbaciones colectivas no terminan en una decadente orgía? ¿Desde cuándo el onanismo tiene un fin solidario y no es un «vicio» egoísta?

P.

Cuando andaba aún metida en literatura, se decía que los cinco grandes temas del Renacimiento y el Barroco heredados de la tradición clásica eran «Ubi sunt», «Memento mori», «Carpe diem», «Beatus ille» y «Tempus fugit».

Siendo un poco más simple, llegué a la conclusión de que toda la literatura mundial tenía dos grandes fuerzas motrices: el amor y la muerte, y que a partir de ellas, el gran cometido de los autores era contar una historia ya sabida de una manera diferente. Es decir, el autor no llegaba a innovar en los temas sino en su tratamiento.

Reconozco que lo mío es un concepto muy medieval de la originalidad, que desde que se escribió la Biblia, ya se han contado todas las historias, que lo único que pueden hacer los autores es cuidar el envoltorio.

Todo esto viene a cuenta de «Tristán e Isolda», que tuve la oportunidad de ver el otro día. La verdad no me gustó nada. Encontré la película pesada y al actor cargante por lo hierático de su expresión. En cambio vi «Secretos de familia» y me reí, me sorprendió y me divirtió. Y sólo era eso, amor y muerte envueltos en delicioso humor negro.

P.

Acabo de recibir el siguiente comentario en mi buzón en relación con dos entradas de este blog: Cuecen habas y Cosas veredes.

Lo que tendrían que saber los internautas y usted sra ” P.” que no completa su apellido quizás porque no se encuentre interiormente, es el tipo de mail que envió a esa empresa y exponerlo en el foro para que luego, la gente lea los textos completos, no solo lo que usted quiere destacar, aparte Sra. ud. sabrá que para querer criticar o acotar algo de alguien tiene que tener un poco de ética, y creo que de ello usted conoce muy poco, porque si según usted es profesional, debería serlo como el nombre lo dice y dar consejos, no como el mail que envió el cual no lo muestra porque quizá no quiera que sus lectores se den cuenta el tipo interioridad y los estímulos con los que usted se siente identificada,que con respecto al “buen rollo”por decirlo de buena manera de lo que usted expresa en palabras, lo importante es destacar que evidentemente, ud. no es una persona demasiada ocupada, lo digo en referencia que una profesional tendria demasiadas obligciones diarias, y tiene el suficiente tiempo para criticar al medio en vez de tratar de ayudar a crecer a las personas, eso destaca que Ud. querida Sra” P. “, admira mucho y se ” obsesiona ” totalmente con lo que cree , y necesita que la gente de su foro apoye sus ideas para poder mantener ese ego, que conlleva un conplejo de inferioridad importante, pero lo bueno de todo esto es la dedicacion que tiene, y la sobra de trabajo que debe aun tener para poder dedicarse a lo que se dedica, lo bueno es que si tiene alumnos en el foro, no deben conocerla realmente como es, o quizas usted se tome su tiempo, del que tiene de sobra y no emplea en su profesión , para mostrarles lo que usted quiere que vean, realmente creo que tiene un problema demasiado crónico, se lo digo de la mejor manera posible, para que no arme de este comentario otro foro(o hágalo como usted crea ) para poder de alguna manera justificar sus actos y no mostrar completamente sus expresiones y falta de ética y forma de dirijirse a los demás de esa manera sentirse realizada por personas que seguramente la estiman y necesitan llegar hacia usted u obtener algo a cambio.
un Saludo
” J. “

Vayamos por partes, misterioso J.

1. Mi apellido, primer punto de su larga diatriba, es BAYLE, lo puede ver en la dirección de este blog (www.pbayle.com/maremagnum), en un enlace a la derecha a mi sitio web (Pilar T. Bayle) y en mi sitio web propiamente dicho, así que eso de esconderme no me va. Los que vienen a leer lo que escribo, saben perfectamente quién soy. Si usted lo ignora, es cuestión de inhabilidad informática o carencia de curiosidad. Lo de P. es como firmo todos mis mensajes, trabajo u ocio. :-) Empiezo a ser demasiado mayorcita para aprender a firmar de otra manera a estas alturas. Es más, podrían rechazar mis talones en el banco.

2. El largo mensaje que envié a «esa» empresa (¿la suya, quizá?) se puede leer íntegramente en la entrada Cuecen habas. En Cosas veredes puede leer la «amable respuesta» que recibí de la susodicha (empresa). Mi consejo era claro. Con ejemplos por medio, les recomendaba que quitaran su traducción porque no es mala, es MALÍSIMA. Obviamente, se la trae al pairo. Sigo viendo «Inteligents Solutions» cuando visito la web cuando hasta un niño de pecho sabe que, en inglés, los adjetivos no concuerdan ni en género ni en número. Es decir, le estaba dando una fórmula sencilla para corregir gramática y ortografía.

3. Andan preocupadísimos con mi salud mental y muy poco con la imagen que su empresa da al mundo. ¡Una lástima! Les recomiendo que contraten a unos cuantos nativos de inglés que lean la web. Pero claro, eso exigiría un cierto grado de confianza por su parte…

4. De trabajo ando muy bien, gracias. (Fíjese que ni siquiera me ofrecí para hacerles el trabajo… ¿Lo capta?)

5. Le aconsejo que adquiera una gramática que enseñe la puntuación más básica.

6. A modo de despedida, y utilizando la misma frase que ustedes escribieron, les advierto que todos sus mensajes serán tratados como spam a partir de ahora.

P.

**Four-letter word en inglés se asimila a cualquier tipo de palabra soez, por fuck. Algunos también dicen que el amor es una palabra de cuatro letras…

P.D. del 21 de julio: me han hecho caso y han quitado la versión inglesa de la web…

Para los que nos dedicamos a la traducción al español, resulta gratificante la existencia de una persona como Martínez de Sousa. Sus manuales se encuentran entre los más consultados por varias razones: son claros, inteligentes y prácticos. Cuenta entre otros con un diccionario de dudas, con una ortografía y con un manual de estilo, en los que encontrar y despejar las dudas que nos deja la Academia.

He tenido la suerte de asistir a un curso suyo sobre ortotipografía de 10 horas entre ayer y hoy, organizado por Asetrad, y no es que se me hayan despejado todas las dudas (tengo un carro entero de esas), pero me ha gustado volver al ambiente de escuchar y aprender de una persona inteligente, algo que sucede con poca frecuencia en una profesión en la que la comunicación se establece y se mantiene por escrito.

Luego vuelvo a casa y me doy cuenta de que el español es un idioma de elipsis. En una de las listas a las que estoy suscrita, se plantean dudas de género en español. ¿Cuál es el género de «coche»? Visto así resulta muy claro, es masculino. Pero realmente puede ser masculino según sea «un (coche) Ford», «un (todoterreno) Ford», etc., o femenino «una (furgoneta) Ford», «una (camioneta) Ford», etc. Con lo que no hay dudas en con los fabricantes. Ford, Chrysler, Toyota o Ferrari son palabras de género femenino porque se presupone «la (empresa/compañía/casa) Ford, Chrysler, Toyota o Ferrari».

Y aterrizamos en una de las palabras más espinosas del momento: Internet. Primero le hago una visita al diccionario, que indica que puede ser de género masculino o femenino y que se suele escribir con mayúscula, como nombre propio. Yo siempre pienso en Internet como una palabra femenina y caigo en la cuenta que la elipsis es aún mayor: al hablar, omito (la red [de]) y me quedo sólo con su nombre, Internet, que se convierte en nombre propio.

:-) Si ahora resulta que el español es un idioma difícil.

P.

Leo una encuesta sobre el uso de la Blackberry y me quedo un poco sorprendida. Quizá a los clientes haya que educarlos con un poco más de rigor sobre las horas de oficina, y es que todos necesitamos desconectar de vez en cuando.

Sin ir más lejos, creo que 4 o 5 días de desconexión cada 5 o 6 meses no es mucho pedir. Tampoco insinúo que vaya a desaparecer un mes sin dar señales de vida. De hecho, hasta para esos 4 o 5 días, facilito al cliente un sustituto de calidad que se pueda encargar de cualquier trabajito urgente.

Es verano y soy la primera que no se atreve a cerrar el chiringuito por miedo a perder clientes. Pero que no me toque nadie mis 4 o 5 días. Los últimos fueron en febrero, que aprovechamos mi marido y yo para ir a Londres. Los siguientes los empiezo a pensar para primeros de octubre, y queremos ver Amsterdam. No es mucho pedir, ¿verdad?

P.

A estas alturas, ya habréis leído «Cuecen habas», el blog que escribí sobre ese sitio web cuya traducción al inglés era deleznable (http://www.magroup.es/magroup_english/about_us.htm). Mi mensaje era muy crítico con la calidad del sitio, así como la imagen que esa compañía podía dar al mundo, pero en ningún momento les falté al respeto.

Esta es la contestación que acabo de recibir:

lamentablemente, no podemos atender PSIQUIATRICAMENTE, a las personas que nos escriben, si no se siente segura de si misma, tiene problemas con su yo interior,o inseguridad personal o algun complejo de inferioridad extralimitado, por favor consulte a su terapeuta que le ayudara. No tenemos tiempo de atenderla, sus direcciones seran tratadas como SPAM, asi que no pierda su tiempo, empléelo en una buena terapia que le hara bien Deseamos que se mejore lo antes posible, y que si tiene pocos clientes, veo
primeros sus problemas internos.
Hasta Siempre

:-) ¡Huy, qué mosqueo se han pillado! Hasta se les olvidó pasar el corrector…

P.

Ayer vi una película interesante. De hecho, muy interesante: «La casa del lago». El tema no da mucho de sí; es el característico «chico conoce a chica». Lo que sí da juego son las circunstancias inusuales de ese romance: se desarrolla con una diferencia temporal de dos años. La vida del chico se desarrolla en el año 2004, mientras que la chica vive en el 2006, y ambas existencias coexisten.

Todo empieza cuando Sandra Bullock (Kate) abandona una peculiar casa en el lago, toda de cristal (a veces da la sensación de ser una pecera). Cuando se va, deja una carta en el buzón para el siguiente ocupante en el que le pide que le reenvíe el correo que reciba para ella.

Entra en escena Keneau Reeves (Alex), que es un joven arquitecto e hijo del arquitecto que diseñó la casa del lago. De hecho, su padre la diseñó para su madre y él pasó toda su infancia en ella.

A partir de ese momento, parecen compartir un perro en el tiempo y se comunican a través del buzón, por medio de cartas.

Lo cierto es que se suspende toda lógica temporal mientras ves la película y la vida de ella parece detenerse para esperarlo hasta que llegue a su época.

Los paisajes, urbanos y rurales, son impresionantes. La luz parece adoptar colores nuevos, una transparencia irreal.

Se respira magia, aunque no sea más que otra historia de amor.

P.

Al leer el blog de Jaime Bonet (Into Spanish Translation), encontré este sitio web como ejemplo de lo que pueden hacer no profesionales no nativos dedicados a traducir al inglés: http://www.magroup.es/magroup_english/about_us.htm

Me metí a investigar el sitio y lo que ha salido es un mensaje dirigido a la dirección de contacto que dan y que dice lo siguiente:

Imagino que su propósito al traducir su sitio web al inglés era captar atención en ámbitos internacionales. No obstante, les espera una gran decepción. No sé quién ha hecho esa traducción, pero además de ser prácticamente ininteligible y estar plagada de errores, en algunos momentos llega a ser hilarante por el tipo de malentendidos a los que podría dar pie.

Ustedes afirman ser profesionales, de hecho lo repiten varias veces; sin embargo, su sitio web en inglés carece de calidad y profesionalidad.

La marca de una gran traducción pasa por la nacionalidad y profesión del que traduce. Los traductores tienen que ser nativos de los idiomas a los que traducen y tener como profesión la traducción, porque como todo oficio, tiene sus bases, sus necesidades y sus problemas.

Leyendo su sitio web, deduzco que no han utilizado un traductor automático. El estilo parece el de una persona, no nativa, que se defiende a zarpazos y a golpe de diccionario. Para muestra, un botón:

Do you want you have an attractive image you to your clients?
Literalmente dice lo siguiente:
¿Desea usted tiene una imagen atractiva usted para sus clientes?
Cuando en realidad debería decir algo similar a lo siguiente:
Would you like to project an appealing image to your clients?

O este otro botón, su propio lema:
Inteligents Solutions, que debería ser Intelligent Solutions. Aunque en este contexto, yo utilizaría Smart Solutions.

Personalmente, les recomendaría que quitasen esa traducción infame y encargaran el trabajo a un traductor profesional de habla inglesa. Si no conocen a ninguno, pónganse en contacto con asociaciones de traductores, como Asetrad , por ejemplo.

Un cordial saludo,

Lo dicho, zapatero a tus zapatos.

P.

Llevaba algún tiempo dubitativa sobre mi afiliación a una asociación de traductores cuando, de repente, encontré de nuevo el deseo de estar en ella. Lo único que necesité fue escuchar un poco de mofa en unas declaraciones sobre la asociación por parte de alguien que no tenía ni la más ligera idea de qué es y cómo funciona.

Al explicárselo, caí en el orgullo de saberme afiliada y yo misma escribí palabras de paciencia, de cómo se debe esperar unos años hasta que las cosas empiezan a rendir como deben rendir.

Me suelen convencer mis argumentos de abogada del diablo. Eso me recuerda una broma que le solía gastar a personas crédulas. Les preguntaba: «¿Sabías que en el diccionario no viene la palabra “crédulo”?». La reacción de abrir el diccionario y buscar era inmediata… :-)

P.

Empieza ya julio y Madrid se vacía de madrileños. Empiezan ya los dos meses que más me gustan en esta ciudad. O quizá, los únicos que me gustan.

Creo que España es uno de los pocos países del mundo en el que la población se toma julio y agosto en bloque para hacer sus vacaciones. En este país, en junio se sueña con las vacaciones, en julio y agosto se toman, y en septiembre se recuerdan y se empieza a soñar con las del siguiente año.

Esos cuatro meses de mayor inactividad laboral son mis mejores meses de trabajo y también los meses en los que más disfruto de la ciudad. Madrid se deshace de oficinistas, mensajeros y secretarias, que huyen durante un mes hacia la playa, todos al unísono. El metro comienza a ir medio vacío a cualquier hora, las calles se llenan de turistas despistados y no hace falta ninguna reserva para poder ir a cenar a un restaurante del centro.

Los jardines de La Castellana se llenan de bares y chiringuitos en los que tomar una copa y los camiones de riego refrescan los jardines por la noche. ¿Qué más se puede pedir? ¡Ah, bueno sí! Si dejaran de levantar las calles y dejaran de hacer obras a todas horas (gobierno y vecinos), mi felicidad sería completa.

P.

Después de ver en las estadísticas de mi sitio web que mucha gente utiliza servicios de traducción automática (con resultados desastrosos), he decidido inaugurar Pandemonium, la versión inglesa de este blog.

He decidido escribirlo porque hace mucho tiempo que no escribo en inglés por placer y me da un poco de pereza perder mi habilidad. El contenido será básicamente el mismo que el de su bloggito mayor :-)

P.