![]() |
Como ya llevo un par de semanas viéndolo, creo que tanta perversión lingüística junta ha colmado el vaso de mi impaciencia.
Que disfrutéis, ¡hale!
P.
![]() |
Como ya llevo un par de semanas viéndolo, creo que tanta perversión lingüística junta ha colmado el vaso de mi impaciencia.
Que disfrutéis, ¡hale!
P.
Verano atípico en todos sus frentes. Solo fueron realmente insufribles un par de semanas. Anoche he pasado frío y esta mañana he tenido que ponerme una manta.
Pecaré de superficial y vana, pero este calentamiento me resulta mucho más soportable que cuando no lo había hace 30 años y, aún así, veía 47 °C en el termómetro…
P.
Hoy vamos a aprender una nueva palabra: pírrico. Dice el diccionario:
(Del gr. Pirro, rey de Epiro).
1. adj. Dicho de un triunfo o de una victoria: Obtenidos con más daño del vencedor que del vencido.
2. adj. Conseguido con mucho trabajo o por un margen muy pequeño. Triunfo pírrico del Partido Conservador.
3. adj. De poco valor o insuficiente, especialmente en proporción al esfuerzo realizado. Recibieron una cantidad pírrica por su trabajo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
¿Que por qué pienso que esta palabra es necesaria? Porque he visto un episodio de Boston Legal en el que hablaban de una «victoria empírica». Pensando que era un error de traducción, me pasé al audio en inglés, donde hablaban con toda tranquilidad de una «empirical victory»… La victoria era pírrica porque aunque la persona no era absuelta, ni siquiera pasaba por la cárcel.
Cero pelota a los guionistas por desconocimiento del idioma y cero pelota a los traductores que se limitaron a traducir sin notar la falta de lógica.
P.
La televisión que se hace en España actualmente no me gusta. Los programas me parecen aburridos, zafios, poco inteligentes y carentes de todo atractivo. Eso quiere decir que no veo nada de televisión, ni las noticias siquiera.
Pero las series estadounidenses pasan sin tregua por mi pantalla. Suelo verlas en inglés y español. Cuando las veo sola prefiero el inglés, pero cuando estoy con mi marido se ven en español. Y eso me hace ser una gran detectora de gazapos de traducción.
Hoy estaba viendo un episodio de Boston Legal y de repente he escuchado algo que chirriaba:
Nosotros ya bajamos por esa cuesta…
Es la traducción con la que han intentado transmitir «We already went down that road/path».
¿No les habría resultado más bonito decir «Ya tomamos ese camino» o «Ya fuimos por ese camino»?
Sé que el doblaje es difícil, pero es lo de siempre: desconocimiento de la lengua hablada.
P.
El mero hecho de abrir el periódico ya supone una fuente de inspiración para escribir este blog.
Arde Cinecittà, el famoso estudio de cine donde se rodaron películas como Ben Hur o La dolce vita. Las imágenes del pavoroso incendio quedan empequeñecidas ante el dislate de dimensiones:
![]() |
Son solo 400.000 kilómetros cuadrados para un pequeño estudio en el corazón de Roma… Total, si España solo tiene medio millón de kilómetros cuadrados (incluyendo las islas)…
P.
Ya estoy de vuelta en Madrid. Tras unas semanas en Plasencia, vaciando la casa de mi tía, subiendo y bajando escaleras cada vez que quería ir al cuarto de baño, comiendo un poco a salto de mata, descansando poco y pasando mucho calor, estoy en mi casa en Madrid, que nunca me había parecido tan hermosa, a pesar de las 60 cajas que «forran» el pasillo (las cajas no son muy grandes y el pasillo es bastante ancho).
De lo pasado, lo mejor ha sido recuperar imágenes como la siguiente:
![]() |
Son mis abuelos maternos, a principios de los 50.
P.